中新网首页| 安徽| 北京| 重庆| 福建| 甘肃| 贵州| 广东| 广西| 海南| 河北| 河南| 湖北| 湖南| 江苏| 江西| 吉林| 辽宁| 山东| 山西| 陕西| 广东| 四川| 香港| 新疆| 兵团| 云南| 浙江

汉英对照版四大名著出齐
2017年09月07日 12:03   来源:解放日报  

  上海外语教育出版社日前推出汉英对照版 《三国演义 The Three  Kingdoms》,这是首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。至此,该社汉英对照版四大名著全部出齐。

  汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”组成部分,这一出版项目始于2008年,外教社与香港中文大学出版社联系,取得《水浒传》登特·杨父子英译本版权,译者对英译本中300多处不够精准的地方做了修订,2011年,《水浒传》(汉英对照版)问世。与此同时进行的《红楼梦》(汉英对照版)因涉及大量中英文对照、校勘,经过近4年编辑和修订后付梓。五卷本汉英对照版《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德的译本首次在中国大陆出版。汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者是美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩,双语版进行全面审校,修订了200余处细小瑕疵。

  最新出版的《三国演义》(汉英对照版)由虞苏美翻译,Ronald C. Iverson审订,译文几乎做到一一对应,并附有必要的文化注释。上海外国语大学教授查明建认为,虞苏美的译文向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》的厚重与精彩。(解放日报记者 施晨露)

注:请在转载文章内容时务必注明出处!   编辑:王丹沁

5
热点视频
阿拉微上海
上海新闻网官方微信
上海人、上海事。
专业媒体、靠谱新闻。
图片报道
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
常年法律顾问:上海金茂律师事务所