中新网首页| 安徽| 北京| 重庆| 福建| 甘肃| 贵州| 广东| 广西| 海南| 河北| 河南| 湖北| 湖南| 江苏| 江西| 吉林| 辽宁| 山东| 山西| 陕西| 广东| 四川| 香港| 新疆| 兵团| 云南| 浙江

东艺央华戏剧季引进阿维尼翁戏剧节优秀剧目《西贡》
2018年04月12日 16:17   来源:中新网上海  

《西贡》剧照。 /东方艺术中心 供图

  中新网上海新闻4月12日电 (王笈)2017年阿维尼翁戏剧节上,由法籍越南裔女导演、年仅35岁的卡洛琳·古伊拉·阮执导的《西贡》成为戏剧节上大热的“剧王”。该剧以时空交叠的舞台叙事、直接有力的碎片编织,勾勒了印度支那战争大背景下个体魂灵的流离、伤痕与悔恨。

  今年东艺央华戏剧季期间,东方艺术中心将联合北京央华引进原版法语话剧《西贡》,于6月29至30日将这部作品搬上东方艺术中心的舞台。

  跨越40年的异乡人情结

  《西贡》的故事围绕着一间名为“西贡”的越南餐厅展开,这家餐厅毫无档次可言,就像任何大城市都会有的那种廉价东方小饭馆。剧本截取了两个重要的标志性年份:1956年,法国撤离印度支那,在开往马赛的航船上不仅有法国人,还有大量越南逃亡者挤塞在黑暗的货舱中,这些越南人花了一个月离开西贡,抵达法国;1996年,越南政府在美国禁运令解除之后,决定允许流亡者回国。剧本将餐厅“西贡”定格在最意味深长的40年,十几位人物的命运在此交汇,异乡人是长篇叙事中的核心主题。

  《西贡》的文本不仅源于导演本人的家族经历,还包含了大量纪实性社会学调研素材。为了创作这部戏,古伊拉·阮在法国采访了大量越南移民,以及那些被留在西贡、与亲人爱人分隔两地的人。这种“自传式剧场叙事”试图勾画全新的历史图景:每天在这里上演着回归、团圆、纠缠,人们说着自己国家的语言、唱着自己国家的歌,告诉他们的法国孩子们:曾经我们是谁,我们的家在哪里,我们都是异乡人。

  声音所能给予的安慰

  《西贡》中最具独创性的部分是对语言声音的应用。整部戏以法语、越南语交替出现,不同的声音与不同的语言融合在一起形成音韵,而声音塑造的力量常常比视觉更有冲击。“我们并非总是能够听懂所有的对话,法语有时候会突然变得词不达意,那恰好是应该有的效果,让我们能够更好地体会到那些在两个国家和两种语言之间挣扎的人们的感受。”古伊拉·阮说。

  通过多语言应用及流利的切换,古伊拉·阮传达着越南移民与法属殖民者因语言交流障碍所产生的误解以及随之而来的伤痛,另一方面也传递了相爱的人因努力突破语言的障碍而相互理解,从而拥有更多精神上的满足与慰籍。(完)

注:请在转载文章内容时务必注明出处!   编辑:王笈

5
热点视频
阿拉微上海
上海新闻网官方微信
上海人、上海事。
专业媒体、靠谱新闻。
图片报道
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
常年法律顾问:上海金茂律师事务所